Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones
Abstract
La traducción de la Poética de Horacio realizada por Tomás de Iriarte consta de un parte final donde el humanista canario trata de explicar sendos pasajes de este difícil texto latino. Para ello asegura haber consultado comentarios antiguos y modernos. La finalidad que se persigue en este trabajo es verificar primero tal aserto. Para ello se atenderá especialmente a los dos primeros comentaristas de Horacio, Porfirión y Pseudo-Acrón, quienes en la época que vivió nuestro humanista podrían no tener ya una total validez. Una vez realizado esto, en una segunda parte del trabajo se intentará observar si existen procedimientos determinados utilizados por Tomás de Iriarte para introducir los comentarios de aquellos autores.The translation of Horace’s Poetics carried out by Tomás de Iriarte contains a final part where
the Canarian humanist tries to explain both passages of this intricate Latin text. He claims
he has searched and consulted ancient as well as modern commentaries. The aim of the present work is to verify such assertion. In order to do this, special attention will be devoted to
Porfirio and Pseudo-Acron, Horace’s commentators, who by Iriarte’s time may no longer
have been widely accepted. A second part of the work will try to detect what particular patterns and devices Iriarte may have resorted to when inserting these authors’ commentaries