Le système attributif de devenir dans l'interlangue des étudiants anglais d’espagnol comme langue étrangère. Problèmes d’interférence et proposition de solution

Abstract

Este trabajo presenta un estudio contrastivo de corpus sobre el sistema atributivo de devenir en la interlengua de los estudiantes ingleses de español, donde se examinan los errores encontrados en su producción. En concreto, el análisis de hacerse, ponerse, volverse, que-darse, llegar a (ser) y convertirse en en los corpus de aprendices CEDEL2, CAES y SPLLOC demuestra que la adquisición de este área específica del español, mucho más desarrollada y restringida en términos sintáctico-semánticos que su contrapartida inglesa, debido principal-mente a la ausencia de un verbo atributivo equivalente a become, resulta extremadamente difícil para los estudiantes ingleses. Los resultados obtenidos constatan, primero, la presencia indiscutible de la lengua materna del estudiante en la adquisición de este grupo verbal español y sugieren, consecuentemente, que su enseñanza debería apoyarse en estudios contrastivos que enfaticen las semejanzas y diferencias entre sendas lenguas, contribuyendo, así, a evitar los errores detectados en la producción de los estudiantes.This paper presents a contrastive corpusbased interlanguage study of the attributive system of becoming, where the errors made by the English learners of Spanish are examined. Specifically, the analysis of hacerse, ponerse, volverse, quedarse, llegar a (ser) and convertirse en carried out in the learner corpora CEDEL2, CAES and SPLLOC demonstrates that the acquisition of this particular area of Spanish grammar, much broader in scope and more syntacticosemantically constrained than its English counterpart, due mainly to the lack of an attributive verb equivalent to become, proves extremely difficult for English learners. The findings obtained show, first, that the students’ mother tongue is highly present in the acquisition of this specific Spanish verbal group and, consequently, suggest that its teaching should be supported with contrastive analyses that, by highlighting the similarities and differences between both languages, will help learners avoid the common mistakes found in their production.Cet article présente une étude contrastive du corpus sur le système attributif de devenir dans l'interlangue des étudiants anglais d’espagnol, où les erreurs dans leur production sont examinées. Plus précisément, l'analyse de hacerse, ponerse, volverse, quedarse, llegar a (ser) et convertirse dans le corpus des apprenants CEDEL2, CAES et SPLLOC montre que l'acquisition de ce domaine spécifique de l'espagnol, beaucoup plus développé et syntaxico-sémantiquement restreint que son équivalent anglais, principalement en raison de l'absence d'un verbe attributif équivalent à become, reste extrêmement difficile pour les étudiants anglais. Les résultats obtenus constatent, en premier lieu, la présence indéniable de la langue maternelle de l'élève dans l'acquisition de ce groupe verbal espagnol et suggèrent, par conséquent, que son enseignement devrait être basé sur des études contrastives qui soulignent les similitudes et les différences entre les langues respectives, contribuant, ainsi, à éviter les erreurs détectées dans la production des étudiants

    Similar works