Humour verbal fondé sur l’ambiguïté lexicale et la compétence léxico-sémantique

Abstract

En el presente artículo analizamos qué capacidades y conocimientos lingüísticos entran en juego en la interpretación de enunciados humorísticos. Nos centramos en los chistes creados a partir de ambigüedades léxicas. De no conocer el destinatario del texto las diferentes acepciones que entran en juego en este tipo de textos y de no ser capaz de establecer una conexión entre ambas acepciones en un lapso de tiempo inferior a 400 milisegundos, el proceso de interpretación resultará fallido. Ambos requisitos, el conocimiento de los diferentes significados, por un lado, y la capacidad de establecer esta rápida conexión, por otro, son posibles para sujetos con una elevada competencia léxico-semántica. De esta manera, consideramos que una prueba válida y fiable que incluyera textos de estas características podría resultar una herramienta útil en la determinación de la competencia léxico-semántica de hablantes no nativos de una lengua, en general y del español, en particular.In the present article the abilities and linguistic knowledge that come into play when interpreting humorous statements are analysed. We set our focus on jokes created from lexical ambiguity. Should the recipient of the text not know the different meanings that come into play in this kind of text and in the case of not being able to establish a connection between both meanings in a period of time of less than 400 milliseconds, the interpretation process will fail. Both requirements, knowledge of the different meanings, on the one hand, and the ability to establish a quick connection, on the other, are possible for individuals with a high lexical semantic competence. Thus, we consider that a valid and reliable test including such texts could turn out a useful tool to determine the lexical semantic ability of nonnative speakers of a language in general, and of Spanish in particular.Dans cet article nous déterminons les capacités et les connaissances linguistiques qui entrent en jeu dans l’interprétation des énoncés humoristiques. Nous nous concentrons sur les blagues créées à partir d’ambiguïtés lexicales. Ne connaissant pas le destinataire du texte, les différents sens qui entrent en jeu dans ce type de texte et n'étant pas capable d'établir une connexion dans un laps de temps inférieur à 400 millièmes de secondes, le processus d'interprétation échouera. Ces deux exigences, la connaissance des différents sens d’un côté, et la capacité d’établir une rapide connexion de l’autre, sont possibles pour des sujets avec une compétence lexico-sémantique élevée. Ainsi, nous consi-dérons qu’une épreuve sera valide et fiable si elle contient des textes avec ces caractéristiques et pourrait donc devenir un outil utile dans la détermination de la compétence lexico-sémantique de la personne non native qui parle une langue en général et l’espagnol en particulier

    Similar works