Audire et Reddere Voces. Translation as Dialogue and Cult ural Transfer in Le Guin’s Lavinia

Abstract

Lavinia, la última novela publicada por Ursula K. Le Guin, se presenta como si fuera una traducción, por mucho que ello pueda resultar inverosímil para el lector moderno. La autora defiende la lealtad de su “presente de amor” a Virgilio y en este artículo se toman al pie de la letra esas palabras de Le Guin, rastreando imágenes y estructuras virgilianas cuya reinterpretación en Lavinia toma la forma de una más amplia reflexión sobre la herencia literaria y su ambigua relación con la historia.Lavinia, the last novel published by the late Ursula K. Le Guin, presents itself as a translation, however incongruous that may sound to modern readers. The author defends the fidelity of her “love offer” to Vergil and this article takes Le Guin at her word, tracing back Vergilian images and structures whose reinterpretation in Lavinia takes the form of a broader reflection on the literary heritage and its ambivalent relation with history.Humanidade

    Similar works