Kotoutumissanasto suomi-turkki

Abstract

TIIVISTELMÄ Aksoy-Sahinkanat, Leyla Kotoutumissanasto suomi–turkki 57 sivua, 1 liite Syksy, 2019 Diakonia-ammattikorkeakoulu Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto Tulkki (AMK), asioimistulkkaus Tämän opinnäytetyön tavoitteena oli laatia kotoutumiseen liittyvä sanasto kieliparilla suomi–turkki. Sanasto on tarkoitettu helpottamaan tulkkien ja tulkkiopiskelijoiden työtä. Sanastosta hyötyvät myös kääntäjät sekä turkinkieliset maahanmuuttajat, jotka tarvitsevat apua termien kanssa. Opinnäytetyö koostuu kolmesta osasta: tietoperustasta, sanastotyöprosessin kuvauksesta sekä sanastosta. Tietoperustassa käsitellään kotoutumista yleisellä tasolla sekä kerrotaan sanastotyön keskeisimmistä vaiheista. Sanastotyöprosessin kuvauksessa käsitellään opinnäytetyön termityöskentelyn vaiheita sekä pohditaan eteen tulleita haasteita. Lopussaon sanasto, joka sisältää 67 termiä, ja niiden määritelmät molemmilla kielillä. Termit kerättiin alan kirjallisuudesta, luotettavista internetlähteistä sekä tulkkaustilanteista. Osa vastineista löydettiin sanakirjoista ja osalle muodostettiin kokonaan uusi vastine. Sanasto tarkistettiin turkin kielen opettajalla. Kotoutumissanastolle on tarvetta, koska se on kasvavan maahanmuuton myötä aiheena ajankohtainen eikä sellaista ole vielä laadittu kieliparilla suomi–turkki. Opinnäytetyö on kehittämispainotteinen ja sen tuotteena on kotoutumissanasto (liite 1). Avainsanat: asioimistulkkaus, kotoutuminen, maahanmuutto, sanasto, sanastotyö, turkin kieliABSTRACT Aksoy-Sahinkanat, Leyla A Finnish–Turkish Glossary of Immigrant Integration 57 pages, 1 appendix Autumn, 2019 Diaconia University of Applied Sciences Degree Programme in Community Interpreting Interpreter The aim of this thesis was to produce a Finnish–Turkish glossary of integration of immigrants. The glossary is meant to help interpreters and interpreting students in their work. Translators and Turkish immigrants who need help with terms will benefit from the glossary as well. The thesis consists of a theory section, a reflection section and a glossary. The theory section covers immigrant integration at a general level and the stages of terminology work. The reflection section contains reflection on the stages and challenges of terminology work. At the end of the thesis there is a glossary featuring 67 terms and definitions in both languages. The Finnish terms were collected from literature relevant to the subject, reliable online sources and interpreting situations. Some of the Turkish terms were collected from dictionaries and some of them were made by the author. The glossary was revised by a Turkish language teacher. There is a need for a glossary of immigrant integration because it is a topical subject following the growing immigration in Finland. Also, there are not any glossaries of the subject in Finnish and Turkish languages. This thesis is development-oriented and the glossary can be found in the appendix of the thesis. Keywords: community interpreting, integration, immigration, glossary, terminology work, Turkish languageÖZET Aksoy-Sahinkanat, Leyla Fince–Türkçe göçmen entegrasyonu terimler sözlüğü 57 sayfa, 1 ek Sonbahar, 2019 Diakonia Uygulamalı Bilimler Üniversitesi Toplum çevirmenliği bölümü Tercüman Bu çalışmanın amacı Fince–Türkçe göçmen entegrasyonu terimler sözlüğü hazırlamaktı. Sözlük, tercümanların ve tercüman öğrencilerin çalışmalarını kolaylaştırma amacıyla hazırlanmıştır. Sözlükten Türk göçmenler ve çevirmenler de mutlaka faydalanacaktır. Bu çalışma üç bölümden oluşmaktadır: genel bilgi, analiz bölümü ve sözlük. İlk bölümde göçmenlerin entegrasyonu ve terminoloji çalışması ile ilgili genel bilgi ve örnekler verilmiştir. Analiz bölümünde terminoloji çalışmasının en önemli adımları açıklanmıştır ve yazar kendi düşünceleri ve zorluklarını paylaşmıştır. 67 terimden meydana gelen üçüncü bölüm göçmen entegrasyonu sözlüğü olarak ektedir. Sözlükte terimler ve terimlerin açıklamaları hem Fince hem de Türkçe olarak bulunmaktadır. Fince terimler göçmen entegrasyonu ile ilgili kitaplardan, güvenilir internet kaynaklarından ve tercüme durumlarından toplanmıştır. TerimlerinTürkçe karşılıkları hem sözlüklerden bulunmuş hem de tezin yazarı tarafından oluşturulmuştur. Sözlük Türkçe öğretmeni tarafından revize edilmiştir. Finlandiya’da göçmen sayısı günden güne artmakta olup, henüz göçmen entegrasyonu ile ilgili bir Fince–Türkçe sözlük mevcut olmadığından, böyle bir sözlüğe ihtiyaç vardı. Bu tez çalışması geliştirme amaçlıdır ve göçmen entegrasyon sözlüğü ekte bulunmaktadır. Anahtar sözcükler: toplum çevirmenliği, entegrasyon, göçmenlik, sözlük, terminoloji çalışması, Türkçe dil

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image

    Available Versions