Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Abstract
A estrutura temática de uma oração é composta de Tema, o ponto de partida da mensagem, que dá proeminência a alguns elementos que a compõem, estabelecendo a base de interpretação para o restante da oração, o Rema. Pesquisadores mostram que a escolha do Tema gera implicações comunicativas em traduções literárias, interferindo na interpretação da mensagem. Buscando contribuir para o estudo dessa questão, este artigo compara um conto da literatura japonesa moderna e sua tradução para o português, para verificar a diferença na realização da estrutura temática nessas línguas, e a interferência dessa diferença na interpretação do conto. As análises, com o apoio da Linguística Sistêmico-Funcional, mostram que as diferenças na estruturação temática são motivadas por diferenças devidas à tipologia linguística, levando a diferenças de intepretação do texto.Thematic structure of a clause is composed of Theme, the starting point of the message that lends prominence to some elements that compose it, thus establishing the base to interpret the remainder of the clause, the Rheme. Researchers show that the choice of the Theme generate communicational implications in literary translation, interfering in the interpretation of the message. This thesis compares one short story taken from modern Japanese literature and its translation into Portuguese with the aim of analyzing the difference in the realization of the thematic structure in these languages, and the difference in the interpretation of the short story. The article is supported by the premises of Systemic-Functional Linguistics. The analyses show that differences in structure are driven by differences due to linguistic typology, and lead to differences in the text Interpretation