Cultural translation and politics in Homi Bhabha: Walter Benjamin’s the task of the translator reception

Abstract

On this article is developped a cultural translation’s concept anallysis of Homi Bhabha’s writes (from 1980th to 2000th) from his reception of Walter Benjamin’s The Task of The Translator. It highlights political and culture’s concept implied on cultural translation concept elaboration considering “benjaminian’s” vocabulary such as translability, untranslatable, intention (intencionality) among others. To this end, it is briefly approached to Bhabha’s reference: to Salman Rushdie’s literature, to contemporary migrations, and colonial India’s documents. We argue that The Task of the Tranlsator’s reception is seminal on Bhabha’s writes to political-analitical propose to foreground otherness by cultural translation.Neste artigo é realizado análise do conceito de tradução cultural nos escritos do crítico literário Homi Bhabha (da década de 1980 a 2000) a partir de sua recepção de A Tarefa do Tradutor (1921), de Walter Benjamin. São destacadas a política e a noção de cultura implicadas na elaboração do conceito de tradução cultural, tendo em vista o vocabulário “benjaminiano”, tais como traduzibilidade, intraduzível, intenção (intencionalidade) e outros. Para tanto, são brevemente perpassadas as referências de Bhabha: à literatura de Salman Rushdie, às migrações contemporâneas e aos documentos da Índia colonial. Argumentamos que a recepção de A Tarefa do Tradutor mostra-se seminal nos textos de Bhabha para proposta político-analítica de destaque da alteridade pela tradução cultural

    Similar works