A tradução de regionalismos em A Duel of Farrapos, de João Simões Lopes Neto

Abstract

This work aims to analyze the strategies employed in the translation of the short story A Duel of Farrapos, by João Simões Lopes Neto. His work is marked by a pampean dialect, full of regionalism and Spanish words, as a result of direct contact with the neighboring countries of Uruguay and Argentina. In this article, we seek to observe how the culture-specific items (Aixelá, 1996) –  that is, items that have a particular connotation accessible only to a particular linguistic community – were translated. The translation of the short story was carried out by the translators Rosalia Neumann Garcia and Carolina Kuhn Facchin, linked to the Translation Program of Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). The data analysis shows that there was an effort to preserve cultural references, sometimes replacing them with generic terms, sometimes using similar cultural references.Este trabalho objetiva analisar as estratégias empregadas na tradução do conto Duelo de Farrapos, do escritor João Simões Lopes Neto. A obra desse escritor é marcada por um dialeto pampeano, repleta de regionalismos e platinismos, resultado do contato direto com os países vizinhos Uruguai e Argentina. Neste artigo, busca-se observar como se deu a tradução das categorias culturais (Aixelá, 1996) presentes no texto, isto é, dos itens que possuem uma conotação particular acessível somente a uma determinada comunidade linguística. A tradução do conto foi realizada pelas tradutoras Rosalia Neumann Garcia e Carolina Kuhn Facchin, ligadas ao curso de Tradução da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). A análise dos dados mostra que houve um esforço em manter as referências culturais, ora substituindo-as por referências mais gerais, ora utilizando referentes culturais semelhantes

    Similar works