A Tentação de Criar no Traduzir: uma tradução comentada de Remembering Needleman, de Woody Allen

Abstract

This article aims to assess the variety of choices that arise in the act of translation and its implications. It also intends to discuss the position of the translator and the search for fidelity to the original text. To this purpose, we present some theoretical concepts about the fine line between reproduction and creating in the art of translation. From the translation and subsequent comparison with a translation by Ruy Castro of a chronical by Woody Allen, Remembering Needleman, this study analyzes the differences of choices and their adaptations, and it evaluates the aspect of preserving the author's style. The analysis often finds a tendency to give in to the temptation of excessive creating over the work of others, by the translator who is also a renowned writerEste artigo visa verificar a variedade de escolhas que surgem no ato tradutório e suas implicações. Pretende também discutir o posicionamento do tradutor diante da busca da fidelidade ao texto de partida. Para tanto, são apresentados conceitos de alguns teóricos a respeito do estreito limite entre reprodução e criação na arte da tradução. A partir da tradução e posterior comparação com a feita por Ruy Castro de uma crônica de Woody Allen, Remembering Needleman, são analisadas as diferenças de escolha e suas adequações, e avaliado o aspecto da manutenção do estilo do autor. A análise recai muitas vezes na tendência de ceder à tentação de criar demasiadamente em cima da obra alheia, por parte do tradutor que também é reconhecido escrito

    Similar works