On the transiation of Engush there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us?

Abstract

The purpose of this article is to give examples of uses  of translation corpora. A translation corpus is an ideal  tool in  contrastive studies, in  translation studies, and  more  generally  in grammar teaching. We focus  here on the first of these  applications, and  study how English there-sentences are  translated into  Norwegian  and  Por­ tuguese. Our  findings  show  how  translators translating into different languages resort  to similar translation strat­egies. The differences  found  in the  translations are  partly due  to grammatical restrictions in  the  target languages, but  we cannot rule  out  that  there  may  be  different  approaches to the  translating process as well.Este artigo propõe-se oferecer ilustrações do uso de córpus de tradução. Um córpus de tradução constitui uma ferramenta ideal para estudos contrastivos, para estudos tradutológicos e, mais genericamente, para o ensino de gramática. No presente trabalho, a ênfase maior se dá sobre a primeira dessas vertentes, analisando de que modo as orações iniciadas por there em inglês se traduzem para o norueguês e para o português. As observações indicam de que  modo os tradutores que trabalham com idiomas diferentes recorrem a estratégias tradutórias similares. As diferenças observadas nas traduções devem-se em parte a restrições gramaticais da língua alvo, mas não se pode excluir a possibilidade de estarem sendo adotadas abordagens diferentes do processo tradutório

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image