N. de la T. El ensayo de Antoine Berman que ofrecemos aquí en castellano es la introducción de su obra La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain (1985). Al igual que el resto de los ensayos que componen dicha obra -y como lo indica el propio Berman al principio-, este texto es fruto del seminario sobre la traducción que había impartido un año antes en el Collège International de Philosophie de París. Habríamos podido dejar sin traducir el título L'Auberge du lointain, dejando así viva y activa la referencia al trovador Jaufré Rudel, que acuñó esta expresión para referirse a la lejanía de los amados. Hemos optado por una traducción que preserva la letra y pone de manifiesto nuestra adhesión a la ética bermaniana. Las notas precedidas por N. de la T., aunque no siempre se refieren a la traducción, son de la traductora. El resto de notas ya figuraban en el texto original y son de Antoine Berman