Department for Croatian studies, Faculty of Philosophy, University of Rijeka
Abstract
U radu se na odabranim primjerima iz objavljenih kajkavskih dijalektnih rječnika naznačuju neki problemi koji se pojavljuju pri transkripciji i interpretaciji dijalektne građe koja je u njima prezentirana. Razmatraju se moguća rješenja odabira transkripcije u leksikografskom opisu jednoga sustava (jednoga mjesnoga govora) i/ili pojedinoga dijalekta kajkavskoga narječja.In Croatian dialectal tradition a system for phonetic transcription with standardised symbols has largely become established. However, in Kajkavian dialectal lexicographic practice, depending on the circumstances (purpose of the dictionary, users, printing possibilities etc.), it is not infrequently adapted and changed. The experience of producing Kajkavian dialectal dictionaries has shown that the adopted principles are very hard to carry out consistently in the case of concrete dialects. In the paper, based on examples from published dictionaries, some of the problems that occur in transcription and interpretation of dialectal material are analysed