Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Abstract
Статтю присвячено визначенню ролі лексико-семантичних трансформацій
оригінального художнього тексту (твори Лесі Українки) при його перекладі
близькоспорідненою російською мовою для досягнення ефективної міжмовної та
міжкультурної комунікації. У роботі детально проаналізовано прийоми відтворення
лексем з етнонаціональним змістом, слів-символів, українських реалій, фонової
лексики, міжмовних часткових еквівалентів, омонімів і паронімів, лакун, експресивно-
стилістичних компонентів. До найпоширеніших способів перекладу належать
актуалізація російської лексеми з обмеженою сферою вживання, транслітерація (з
елементами транскрипції), семантичні заміни (конкретизація, генералізація чи
модуляція), антонімічне перефразування. Translation is a
complex and multifaceted activity, in which decoding of the source text entails the interaction
of different cultural codes. Artistic translation is one of the possible forms of intercultural
communication at the verbal level. It is impossible to evaluate the role of the translated source
text in the inter-language communication without an in-depth comparative stylistic analysis
of its original version and foreign language translation (or translations). In this article the
selected works by Lesia Ukrainka and their translations into Russian are used for such
comparative analysis. Initially, any transcoding act is carried out at the level of the minimum
translation-theme-word, which leads to a number of necessary interlanguage translation
transformations. The more similar (genetically and structurally closer) the languages of the
original and the translation are, the fewer, at first sight, there should be problems in
reproducing verbal imagery of the source work. However, the lexical semantics of closely
related languages has its own complexities. It is rather difficult to detect externally hidden
semantic differences between lexical units. Trying to preserve the national cultural and
stylistic features of the original, the translator has to consider all of these risks. It concerns,
first of all, the words with ethnic-national content that do not have equivalents in the target
language, word-symbols, background vocabulary, components with distinct expressive-
stylistic coloring. Specialists in the Inter-Slavic translation must take into account the partial
semantic equivalence of formally identical words and interlingual homonyms and paronyms.
The linguistic, genre and rhythmic-intonational features of the original text result in different
types of lexical-semantic transformations: transliteration (with elements of transcription), the
replacement of words (with more specific or more generalized semantics) or compounding words (with compensated gaps), modulation of content (appearance of synonyms,
periphrasis, common-root or thematically related words in translation). Often translators use
an approximate translation that involves changes not only in the reference lexemes but also in
the sequence of their appearance (or their interlingual synonyms, hyponyms, hyperonyms) in
the context of the syntactic organization of expressions (the change of the communicative or
modal type of sentences). This type of artistic literature translation takes into account
grammatical accessory of common-root words, etc