The Function of Body Language in Holy Quran, as Well as Investigating its Implication and its Translations into Persian

Abstract

اللغة هي أهم الأدوات للتواصل بين أفراد المجتمع ولها دورٌ مهمٌ في نقل المفاهيم والعواطف. وتُسمى هذه المفاهيم والعواطف «رسائل» وهي تنقسم إلى فئتين اللفظية وغير اللفظية إنَّ لغة الجسـد إحدى الأدوات لانتقال رسائل غير اللفظية والتي لها علاقة وثيقة بالثقافة  يهدف هذا البحث إلى دراسة دور لغة الجسد في القرآن الكريم ووظائفه في نقل الرسائل تحقيقاَ لهذا الهدف تم توظيف المنهج الوصفي التحليلي في شرح الموضوع لذلك تم تفسير الدلالات المترتبة على لغة الجسد بنماذج من الشعر العربي القديم في جانب الأدب الفارسي. وأما في هذا البحث تمّت دراسة 152 آية قرآنية تتضمّن الإشارة إلى أعضاء الإنسان والدراسة أدّت إلى الحصول على 75 آية تتضمّن دلالات لغة الجسد. وإمعان النظر في هذه الآيات کشف عن وجود 70% دلالة مشترکة بين نماذج لغة الجسد في اللغتين العربية والفارسية. فلهذا قام المترجمون الإيرانيون باستخدام ما يعادلها في الفارسية. وأمّا 30% من هذه النماذج فقد ترجمت إلى الفارسية على أساس السياق الثقافي الفارسي.As one of the most important tools to communicate, language plays a key role to transfer the meanings and emotions. These meanings and emotions, which are called "messages", are divided into two groups, verbal and nonverbal. Body language, with a close relationship to culture, is one of the nonverbal tools to deliver a message. This study, by using a descriptive-analytical method, investigates the role of body language in holy Quran and its functions in message delivery. In the same vein, body language-related implications, which have been mentioned in holy Quran, have been explained using some old Arabic poems and Persian poems. In order to do this, 152 verses of holy Quran have mentioned human’s body organs. The investigation revealed that among these verses, 75 of them show body language. Further assessment of these verses proved that 70 percent of the body language implications are similar in Persian and Arabic, so translators have used the Persian equivalents in order to translate them. Furthermore, almost 30 percent of these meanings have been translated based on the cultural context of the destination language, which is Persian

    Similar works