Русские и чешские народные приметы (сравнение примет двух по происхождению родственных культур и их значение при обучении иностранным языкам)

Abstract

The present foreign languages methodology involves the awareness of all language levels: language, pragmatic and sociocultural ones. Folk lore as part of culture can efficiently promote creating of intercultural abilities as they include experience, attitudes, traditions as well as lifestyle of a respective community. Russian and Czech lore bases are very similar to each other coming out from the same social principles of Slavic nations. Both societies are Christian ones and for both agriculture was the main way of making living in the Middles Ages and the modern period, which are the main sources of lore. Most sayings concern weather forecast, harvest and work methods in agriculture. The article focuses mainly on phenology sayings that concern various animals.La presente metodología de lenguas extranjeras incluye el conocimiento de todos los niveles de la lengua: el lingüístico, el pragmático y el sociocultural. El folclore como parte de la cultura puede promover de forma eficiente la creación de habilidades interculturales dado que incluyen experiencias, actitudes, tradiciones, así como el estilo de vida de una determinada comunidad. Las bases del folklore ruso y checo son muy similares, con el origen común de las naciones eslavas. Ambas sociedades son cristianas y en ambos pueblos la agricultura fue el modo de vida principal en la Edad Media y en la Edad Moderna, que constituyen las fuentes del folclore. La mayoría de los refranes se refieren a la predicción del tiempo, la cosecha y los métodos de trabajo en la agricultura. El artículo se centra principalmente en los refranes relacionados con varios animales

    Similar works