Analysis of why Japanese students misuse “或者” and “還是”

Abstract

本文宗旨在探討日籍學生混用「或者」與「還是」的原因。研究者首先透過對「中央研究院現代漢語平衡語料庫」的語料分析,整理「或者」與「還是」二者在肯定句(包含複句)、疑問句(包含複句)、「無論」、「不論」及「不管」所在的複句、動詞(多為「知(道)」、「在乎」、「關心」等表示心裡狀態的動詞)否定句中的使用頻率。並且在此基礎上引用「中央研究院現代漢語平衡語料庫」的語料佐證二者在用法上的區別。其後,研究者以中日對比的方式對於日籍學生混用「或者」與「還是」的原因加以探討及分析。研究結果顯示,日籍學生將「または」、「あるいは」、「それとも」這三個連詞與中文「或者」對應,由此導致混用「或者」與「還是」。日文與中文對應詞使用規則之間有差異,日籍學生沒有掌握好兩個語言使用規則上的不同,由此造成負遷移

    Similar works