Překlad humoru v seriálu Černá zmije

Abstract

This paper deals with translation of humor and explores the issue within the Black Adder series. It contains an outline of the characteristic features of British humor and its recent history, a theoretical part, which examines issues of humor translation, and, lastly, a practical part, which analyzes how humor is translated in selected excerpts from the series script.Tato práce se zabývá překladem humoru, jehož problematiku sleduje v kontextu britského komediálního seriálu Černá zmije. Obsahuje stručnou charakteristiku hlavních rysů britského humoru a přehled jeho moderního vývoje, dále pak teoretickou část, jež zkoumá metodiku a úskalí překladu humoru, a také praktickou část, která analyzuje překlad humoru ve vybraných úryvcích ze scénáře seriálu.Katedra anglistiky a amerikanistik

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image