L’objectif de cet article est, d’une part, de faire état des différentes conceptualisations de la saisie et, d’autre part, de soulever des problèmes d’ordre terminologique résultant en un manque de cohérence parmi, et à l’intérieur même, de certains écrits traitant de la saisie. Pour ce faire, nous allons tout d’abord faire un retour historique sur l’apparition de la notion de saisie dans les écrits en acquisition des L2. Nous allons ensuite présenter les différentes perspectives trouvées dans les écrits issus du monde anglo-saxon et ceux issus de la francophonie. Ceci nous mènera à traiter de problèmes d’ordre terminologique dans les écrits produits en français. Enfin, nous traiterons de la notion de saisie en enseignement et en acquisition des L2.The purpose of this article is to examine different conceptualisations of intake and to bring out problems associated with the terminology used to translate intake, a difficulty that may in part account for the lack of consensus concerning the nature of intake in current second language acquisition studies. We begin by addressing how the term intake was first used in SLA research. We then present an overview of the different conceptualisations of intake taken from Anglo-Saxon and French-speaking research communities. From this, we discuss the problems associated with translating intake into French. Finally, we discuss the importance of intake in relation to SLA and classroom instruction