Correspondencia de las traducciones de metáforas terminológicas en ciencias marinas: un estudio contrastivo inglés-español

Abstract

Nuestro estudio describe el tipo de correspondencia semántico-cognitiva y cultural de las metáforas terminológicas (MT) al traducirlas del inglés al español, en textos de alto nivel de especialidad. Estudios recientes demuestran el rol que ha adoptado la MT, tanto para crear, como para ayudar a la evolución teórica de la ciencia. Algunos autores han trabajado esta temática, a saber: White Hayes (1996) en economía; Salager-Meyer, (1990) en medicina; Cortés, (2001) en publicidad y Ciapuscio, (2001-2004) en la enseñanza de las ciencias. En el 2005, Fuertes-Olivera y Samaniego-Fernández en su publicación afirman que no hay estudios descriptivos contundentes concernientes a la traducción de las metáforas. Además, estos autores señalan que la metáfora constituye un problema de traducción, debido a que los dominios conceptuales subyacentes a la metáfora poseen un valor cultural. Nuestro objetivo general consistió en describir el tipo de correspondencia que presentan las traducciones de las MT, a partir de la tipología socio-cognitiva de situacionalidad propuesta por Ureña y Tercedor (2011): a.) especificidad cultural, b.) tipicalidad cultural, c.) ángulos de percepción del referente, d.) nivel de especificidad. Para alcanzar este objetivo, propusimos la siguiente metodología: conformación del corpus textual, validación de las UT y validación de las metáforas. Posteriormente, describimos el tipo de correspondencia a nivel semántico-cognitivo a la luz de los pares interlingüísticos (Ureña, 2011). Por último, en un análisis integrado de los pares interlingüísticos con la tipología socio-cognitiva de situacionalidad, determinamos los grados de correspondencia de las traducciones de la MT.This study describes the type of correspondence of terminological metaphors (TM) translated from English into Spanish, found in academic texts on marine sciences. The study was conducted following a cognitive semantics and cultural perspective. Previous research shows that terminological metaphors (TM) play a major role in the creation of therminological units, which are used to make and communicate science. This assumption has been attested in a variety of specialized domains, such as: economics (White Hayes, 1996), medicine (Salager-Meyer, 1990), publicity and advertising (Cortés, 2001) and science teaching (Ciapuscio, 2001-2004). FuertesOlivera, and Samaniego-Fernandez, (2005) claime that there are few systematic descriptive studies of metaphor in translation, and that metaphor poses a problem to translation because of the clash of conceptual domains that underlie distinct cultural frameworks. This paper explores the types of English-Spanish interlinguistic term equivalents grounded in metaphor, taking Ureña and Tercedor’s (2011) terminological metaphor typology as a reference. This typology draws on sociocognitive situatedness to establish term pair classes based on the following criteria: (i) culture specificity, (ii) culture typicality, (iii) angles of referent perception, and (iv) degree of specificity. The methodology of the present study involves text corpus construction, terminological units’ validation, and metaphor validation. In line with Ureña and Tercedor (2011), the following interlinguistic TM equivalent typology was established: a). exact pairs; b). partial pairs; c). separated pairs; d). unbalanced pairs. Finally, the correspondence types of TM pairs were determined through an integrated analysis

    Similar works