Reparaciones en la producción oral: un estudio sobre aprendices de español en Filipinas

Abstract

Treballs Finals del Màster de Formació de Professor d'Espanyol com a Llengua Estrangera, Facultat d'Educació, Universitat de Barcelona, Curs: 2010-2011, Tutor: Elisa Rosado VillegasEsta tesina presenta un estudio sobre la interlengua española de aprendices filipinos adultos, en una clase conversacional en la Universidad de Filipinas, mediante el análisis de sus autorreparaciones inducidas y no inducidas. Si bien que los errores indican progreso en la interlengua (Corder, 1981), las reparaciones de dichos errores, aparte de indicar progreso, representan el límite máximo del mismo sistema interlingüístico (van Hest, 1996). Las cinco transcripciones analizados, con una duración de 50 minutos cada una, se han examinado a partir de cuatro criterios: según el tipo de error, el tipo de corrección del profesor, las incorporaciones de la corrección por parte del alumno y los tipos de autorreparación. Los resultados incluyen la frecuencia y distribución de autorreparaciones inducidas—tanto las que se han realizado con éxito como las fallidas—en relación con los errores más frecuentes. También se ha observado que los alumnos, con la ayuda del profesor, pueden autocorregir exitosamente los errores «biopcionales» (por ejemplo: subjuntivo-indicativo, ser-estar). Asimismo, los alumnos son capaces de detectar y reparar satisfactoriamente sin la ayuda del profesor los errores de concordancia nominal y verbal, y el uso inadecuado de lexemas del mismo campo semántico. Otros errores que aparecen tan frecuentemente como estos, sin embargo, no reciben la misma atención. El análisis sugiere que la extrema atención a la forma funciona siempre y cuando tanto el profesor como los alumnos coincidan en la conveniencia de incorporar esa retroalimentación correctiva en la práctica y uso de la L2.This Master’s thesis presents a study of the Spanish interlanguage of adult Filipino students in a conversational class in the Philippines by examining their prompted and unprompted selfrepairs. It is known that errors indicate progress in one’s interlanguage (Corder, 1981), however, repairs of such errors not only indicate progress, but represent the maximum limit of the same interlinguistic system as well (van Hest, 1991). Transcripts of five 50-minute long sessions were analyzed into four parts: according to error types, corrective feedback types, uptake moves, and types of self-correction. Results include the frequency and distribution of successful and unsuccessful prompted and unprompted self-repairs related to most frequently committed errors. The findings are twofold: on the one hand, errors that are binary in nature (e.g. subjunctiveindicative, ser-estar) are successfully repaired by the students with the aid of the professor; on the other, errors on verbal and nominal agreement, as well as inadequate use of terms belonging to the same semantic group, are not only detected independently but also successfully repaired by the students. These brought about the awareness of errors as frequently committed but not as often detected. Furthermore, observations suggest extreme focus on form effective for as long as both the teacher and the students agree on the importance of corrective feedback in their practice of correct usage of the target language

    Similar works