L'embargo Mishima : Une traduction relayée et ses paradoxes

Abstract

Le présent mémoire porte autour de la requête testamentaire de l’auteur japonais Yukio Mishima, qui a exigé que son œuvre maîtresse, La mer de la fertilité, soit uniquement traduite à partir de la traduction anglaise, l’obligeant par le fait même à passer par le processus de la traduction dite « relais ». Ce cas d’immixtion de l’auteur sur la traduction de son œuvre est l’occasion d’amorcer une réflexion sur la pratique de la traduction-relais dont le bagage théorique demeure relativement mince. Ainsi, par la mise en place d’une terminologie de cette pratique, d’une description ainsi que d’une analyse d’autres exemples de traduction-relais ou indirecte dans l’histoire, ce mémoire cherche à présenter ce phénomène sous un angle nouveau, détaché de certains tabous et préjugés qui lui sont généralement rattachés. C’est en grande partie en se basant sur l’exemple de « l’embargo Mishima » que ce mémoire permet, de par les différents exemples de traductions indirectes auxquels il fait référence, de mettre en perspective cette pratique

    Similar works