This study looks at the different factors involved in the objective analysis of a translated movie. There is an emphasis on the sociocultural features of the American and French societies to show that analyzing a translation is not bound to the linguistic aspects of a language. This is done within the scope the polysystem theory (Itamar Even-Zohar and Gideon Toury) because it takes into account all translation-related institutions and norms, and in the evaluation of a translation, the target culture is in a primary position. However, in the case of subtitled movies, it is impossible to ignore the ever-present source. Therefore, the scope of the polysystem theory is broadened with the domestication and foreignization theory (Lawrence Venuti) since it allows in the study of a translation, the consideration of the socio-cultural facts in the source culture and the context of the target culture. (Abstract shortened by UMI.