Les textes de spéciálité: traduction professionnelle et traduction pédagogique

Abstract

[FR]A TRADUCTION scientifique et technique, que nous préférons dénommer dans le contexte de cette communication traduction professionnelle (désormais TPRO), a été envisagée à partir des recherches traductologiques (Durieux 1988) ou des études spécifiques sur la langue de spécialité (Kocourek 1991). Notre approche de la TPRO se situe bien dans le cadre proposé par Kocourek (1991), mais nos prémisses discursives sur les textes de spécialité accordent une part plus large aux analyses discursives et sémiotiques du discours que Kocourek néglige quelque peu2. Dans une première partie, nous étudierons d'abord quelques questions posées par la description des textes de spécialité (dorénavant TS), ainsi que les dimensions les plus caractéristiques des discours spécialisés (DS) en vue de leur interprétation. Nous avancerons l'hypothèse que plus on connaîtra les descriptions discursives, plus on sera à même d'interpréter et de traduire ces textesDans la deuxième partie on s'attachera à montrer, contrairement aux propositions de Lavault (1985) et de Durieux (1991) qui défendent l'opposition TPRO et traduction pédagogique (désormais TPE), qu'il est beaucoup plus enrichissant pour la TPE de suivre la démarche de la TPRO, du moins dans notre situation d'enseignement/apprentissage du français de spécialit

    Similar works