Pessi ja alluusio. Reaalioiden ja intertekstuaalisten viittausten käännökset Ennen päivänlaskua ei voi -teoksen englanninnoksessa

Abstract

Tutkielma käsittelee reaalioiden ja intertekstuaalisten viittausten kääntämistä. Tutkimusaineistona on Johanna Sinisalon teos Ennen päivänlaskua ei voi (2000) ja teoksen englanninkielinen käännös Not Before Sundown (2003). Teoksen on kääntänyt englanniksi Herbert Lomas. Teoksessa on hyvin paljon kulttuurisidonnaisia ilmauksia ja viittauksia, joiden kääntäminen voi olla haastavaa. Tarkoitukseni on selvittää, minkälaisia käännösstrategioita Lomas on käyttänyt teoksessa esiintyvien reaalioiden ja intertekstuaalisten viittausten kääntämiseen. Pohdin erityisesti, millä tavoin konteksti vaikuttaa käännösstrategioiden valintaan. Tarkastelen ensin kielen ja kulttuurin suhdetta sekä reaalian ja intertekstuaalisuuden käsitteitä. Reaalioiden yhteydessä esittelen Birgit Nedergaard-Larsenin laatiman kulttuurisidonnaisten ilmausten luokittelumallin. Intertekstuaalisten viittausten analyysiin käytän Kiril Taranovskin subtekstianalyysiä, jonka perusteella jaan intertekstuaaliset viittaukset erisnimi- ja lauseviittauksiin. Kolmannessa luvussa keskityn reaalioiden ja intertekstuaalisten viittausten käännösstrategioihin Ritva Leppihalmeen ja Minna Ruokosen tutkimusten pohjalta. Varsinaisessa analyysiosiossa tarkastelen Lomasin käyttämiä käännösstrategioita ja pohdin kontekstin vaikutusta kääntämiseen. Olen jakanut käännösstrategiat seitsemään eri kategoriaan Leppihalmeen ja Ruokosen mallien pohjalta: 1) säilyttäminen, 2) käännösvastine, 3) minimimuutos, 4) yläkäsite, 5) selityksen lisääminen, 6) korvaaminen ja 7) poisjättäminen. Säilyttäviä käännösstrategioita ovat säilyttäminen, käännösvastine ja minimimuutos. Muokkaavia strategioita ovat puolestaan yläkäsite, selityksen lisääminen, korvaaminen ja poisjättäminen. Tutkimus viittaa siihen, että kontekstiin on syytä kiinnittää huomiota käännösstrategian valinnassa. Säilyttäviä käännösstrategioita käytetään eniten silloin, kun viittaus on tutumpi tai konteksti auttaa kohdelukijaa tulkinnassa. Muokkaavia strategioita käytetään useammin, jos viittaus on vieras, eikä kontekstista ole tulkinnalle apua. Tekstiin saa kontekstin sallimissa rajoissa jättää vieraita elementtejä, eikä kulttuurieroja tarvitse tasoittaa olemattomiin. Avainsanat: kääntäminen, reaaliat, intertekstuaalisuus, käännösstrategiat, kontekst

    Similar works