Prijevodi iz druge ruke o Gajevoj "Danici ilirskoj"

Abstract

In den ersten Jahrgängen der „Danica Ilirska“ gibt es nicht wenige „Übersetzungen aus zweiter Hand“, also Texte, die nicht direkt aus dem Original, sondern – zum Teil oder ausschlieslich – durch Vermittlung einer schon vorhandenen Version übertragen worden sind. Da Gajs Redaktion nur selten genauere Angaben über ihre Quellen macht, sind noch zahlreiche solche „Zwischentexte“ zu ermitteln. Die bisher identifi zierten Quellen lassen vermuten, das in der „Danica“ eine gewisse Zahl von Neubildungen und Wörtern mit neuer Bedeutung ihr Vorbild in älteren serbischen Übersetzungen gehabt hat. Exemplifi ziert wird das mit dem Šafárik-Artikel „Misli o starobilnosti Slavjanov u Europi“ in der „Danica“ von 1836, der als Zagreber Kontrafaktur der tschechisch-serbischen Übersetzung im „Srpski Ljetopis“ von 1834 anzusehen ist.U prvim godištima „Danice Ilirske“ ima mnogo „prijevoda iz druge ruke“, tj. tekstova koji su prevedeni ne direktno s originala, nego – djelomično ili isključivo – preko posredništva već postojećih verzija na drugom (= trećem) jeziku. Budući da Gajeva redakcija samo rijetko daje točniju informaciju o svojim izvorima, treba još istražiti mnogobrojne takve „tekstove-posrednike“. Na osnovi do sada identificiranih izvora može se pretpostaviti da je izvjestan broj novotvorina „Danice” ili riječi s novim značenjem imao uzore u ranijim srpskim prijevodima. Kao primjer u članku služi Šafárikova rasprava „Misli o starobilnosti Slavjanov u Europi“ u „Danici“ 1836. godine, koja se može smatrati kao zagrebačka kontrafaktura srpskoga prijevoda s češkoga u „Srpskom Ljetopisu“ 1834. godine

    Similar works