Nekoliko napomena o jeziku srednjovjekovnih hrvatskih crkvenoslavenskih spomenika

Abstract

Chorvatská církevní slovanština je ve své nejstarší podobě (snad z 12. století) doložena ve dvou druzích textů, v těch, které jsou textologicky příbuzné s klasickými staroslověnskými překlady (některé části biblických textů) a které se v chorvatské tradici objevují prakticky v klasické staroslověnštině, a v těch, jejichž staroslověnský překlad neexistoval a které byly do chorvatské církevní slovanštiny přeloženy hlaholity (homilie, rituál, část biblických knih). Právě u těchto textů museli hlaholité použít jazyk – chorvatskou církevní slovanštinu, jejímž základem byl staroslověnský jazyk, kterému se hlaholité naučili z klasických staroslověnských památek, smíšený s okrajovými vlivy domácího jazyka a latinizačními tendencemi, které byly výsledkem přímého překládání textů z latiny bez opory v jakémkoli jiném staroslověnském překladu. Původní podobu jazyka z 12. stol. není snadné definovat, protože památky, které se nám dochovaly jsou většinou nejméně o sto let mladší, a proto poskytují, jak koliv je v nich zachována stará podoba jazyka, pouze přibližnou informaci o tom, jak vypadala chorvatská církevní slovanština aktivně používaná hlaholity. I v námi zpracovaných nejstarších kodexech (VB1 VAT VO) se vyskytují některé kroatismy, je však velmi těžké, ba nemožné posoudit, které náleží k původní jazykové vrstvě a které se do jazyka dostaly později (ve 13. a 14. stol.). Během svého vývoje (do 15. století) jazyk podlehl nejdříve latinizaci syntaktické, později (15. stol.) i lexikální a výraznější hláskoslovné kroatizaci.Hrvatski je crkvenoslavenski jezik u svom najstarijem obliku (vjerojatno od 12. st.) posvjedočen u dvije vrste tekstova, onima koji su tekstološki srodni klasičnim staroslavenskim prijevodima (neki dijelovi biblijskih tekstova) i koji se u hrvatskoj tradiciji pojavljuju praktično u klasičnom staroslavenskom obliku te u onima čiji staroslavenski prijevod nije postojao i koje su na hrvatski crkvenoslavenski preveli glagoljaši (homilije, ritual, dio biblijskih knjiga). Upravo u tim tekstovima morali su glagoljaši uporabiti hrvatski crkvenoslavenski jezik čija je osnova bio staroslavenski jezik, kojemu su se glagoljaši naučili iz klasičnih staroslavenskih spomenika, koji je bio pomiješan s rubnim utjecajem govornoga jezika i latinizirajućim tendencijama koje su posljedica izravnoga prevođenja teksta s latinskoga, bez uporišta bilo u kakvu drugom staroslavenskom prijevodu. Izvorni oblik jezika iz 12. st. nije lako odrediti jer su spomenici koji su se sačuvali većinom barem sto godina mlađi i jer daju, iako je u njima sačuvan stari oblik jezika, tek približnu sliku o tome kako je izgledao hrvatski crkvenoslavenski jezik kojim su se aktivno služili glagoljaši. I u najstarijim kodeksima koje smo obradili (VB1 VAT VO) pojavljuju se neki kroatizmi, ali je veoma teško, čak i nemoguće, prosuditi koji pripadaju izvornom jezičnom sloju, a koji su u jezik dospjeli kasnije (u 13. i 14. st.). Tijekom svojega razvoja (do 15. st.) jezik je najprije bio podvrgnut latinizaciji sintakse, a kasnije (15. st.) i leksičkoj i osobito glasovnoj kroatizaciji

    Similar works