This article deals with the research in the field of quasi-realia of «The Lord of the Rings», an epic novel created by the famous English writer, translator, linguist and philologist, John Ronald Reuel Tolkien. This article is devoted to the problem of analyzing different techniques of rendering two groups of onymic vocabulary – quasi-toponyms and quasi-anthroponyms. Taking five translations of the epic novel «The Lord of the Rings» by J.R.R. Tolkien made by V.S. Muravyov and A.A. Kistyakovsky; A.A. Gruzberg; Z.A. Bobyr; V.E. Volkovsky, V. Vosedоy (pen-name of V.G. Tikhomirov) and D. Afinogenov (pen-name of K.M. Korolev); and V.V. Karrik and M.V. Kamenkovich, the most frequently used techniques of rendering quasi-toponyms and quasi-anthroponyms are identified, according to the classification of realias compiled by Bulgarian researchers S. Vlakhov and S. Florin. The article also shows the frequency of using certain techniques and identifies general tendencies and differences among the five above-mentioned translations regarding using the techniques of rendering quasi-anthroponyms and quasi-toponyms.Данная статья посвящена теме изучения пространства квазиреалий романа-эпопеи “Властелин Колец”, опубликованного в середине пятидесятых годов двадцатого века под авторством известного английского писателя, переводчика, лингвиста и филолога Джона Рональда Руэла Толкина. Статья описывает проблему анализа приемов передачи на русский язык двух групп онимической лексики: квазитопонимов и квазиантропонимов. Анализ производится на материале пяти переводов романа-эпопеи Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец», выполненных В.С. Муравьевым и А.А. Кистяковским, A.А. Грузбергом, З.А. Бобырь, В.Э. Волковским и В. Воседым (псевдоним В.Г. Тихомирова) и Д. Афиногеновым (псевдоним К.М. Королева), а также В. Карриком и М. Каменкович. В статье выявляются наиболее часто используемые приемы передачи квазитопонимов и квазиантропонимов по классификации приемов передачи реалий, разработанной болгарскими исследователями С. Влаховым и С. Флориным. Также в статье отражены результаты анализа процентного соотношения частоты использования тех или иных приемов и выявлены общие тенденции и расхождения среди пяти вышеупомянутых переводов касательно использования приемов передачи квазиантропонимов и квазитопонимов