Трансформация рекламного текста вкладыша парфюмерной продукции при переводе с русского на английский язык: лингвокультурный аспект

Abstract

The article deals with specificity of translating a written advertisement text to be further used in oral communication. The article describes the process of adapting an instruction leaflet of Russian perfumery products for perception of English-speaking shoppers. The paper is motivated by lack of research in the sphere of interpreting texts of different advertising fields. Thus, one of the purposes of the article is to fill this gap. Much attention is given to the procedure of decoding stylistics analysis applied to a Russian perfumery product leaflet to outline its linguacultural peculiarities. We provide a sample translation, adapted to more effective perception of English-speaking shoppers, and provide interpretation tips for sales assistants. It should be mentioned that the article is based on personal career experience of the author in the field of retail trade consulting. We arrive at the conclusion that retaining the communicative effect of the original text is more important than preserving its stylistic and structural peculiarities.Статья посвящена актуальной проблеме адаптации письменного рекламного текста к условиям устной коммуникации. Выбор темы обусловлен дефицитом рекомендаций по переводу рекламных текстов различных товарных групп. Работа основывается на обобщении автором личного опыта деятельности в сфере консалтинговых услуг в крупной сети парфюмерных магазинов России. Статья описывает трансформацию рекламного текста-вкладыша парфюмерной продукции при переводе с русского на английский язык. На основе алгоритма анализа стилистики декодирования предложен анализ русскоязычного текста вкладыша парфюмерной продукции. Особое внимание в работе уделено обзору переводческих изменений при создании текста с учётом особенностей восприятия англоязычных покупателей; нами приводится пример подобного текста. На основании анализа представлены рекомендации по переводу вкладышей для продавцов-консультантов, которые сталкиваются в своей работе с необходимостью проведения консультаций в условиях двуязычия. Успешное сохранение коммуникативного эффекта текста-оригинала при консультировании является приоритетом переводчика, сохранение стилистических и структурных особенностей текста вторично. Таким образом, подчёркивается неизбежность изменений текста рекламного текста-вкладыша соответственно условиям устной коммуникации и лингвокультурному контексту коммуникации

    Similar works