The article in question deals with the nature of translation transformations in the versified space. The contrastive analysis concern the English poems by H.Longfellow and Th.Moore and their translation into correspondingly Russian and Ukrainian languages. Due to the results of investigation the semantic design of correlated poems are alike, congruent, while their outer aspects differ in lexical and grammar equivalency.У статті вивчається природа перекладацьких трансформацій на матеріалі англомовних віршів та їх перекладів російською та українською мовами. Результати контрастивного аналізу свідчать про конгруентність семантичного дизайну корелюючих текстів , девіацію їх поверхневих структур. Переклад віршів детермінується лінгвальними та екстралінгвальними чинниками.
При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2873В статье исследуется природа переводческих трансформаций на материале англоязычных стихотворений и их переводов на русский и украинский языки. Результаты контрастивного анализа свидетельствуют о конгруентности семантического дизайна сопоставляемых текстов и девиациях их структур. Перевод стихотворений обусловливается действием социальных и лингвистических факторов.
При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/287