У статті проаналізовано психолінгвістичні особливості англомовного перекладу газетно-журнальних текстів. Виявлено актуальність публіцистичного стилю у державному та міжнародному масштабах та його вплив на формування суспільних відносин.
Описано причини необхідності використання лексичних трансформацій, подано основні
тези щодо іх вживання при перекладі. Проаналізовано, що застосування лексичних
трансформацій залежить від особливостей мовних систем та їх стилістичних характеристик.
У статті продемонстровано аналіз перекладу як процес когнітивної обробки інформації та
висвітлено етапи когнітивних процесів, якими послуговується перекладач під час
перекладацької діяльності. Доведено, що застосування лексичних трансформацій вимагає
соціокультурної перекладацької компетенції, наявність екстралінгвістичних або фонових
знань культури та мови обох народів, які безпосередньо впливають на формуванні
свідомості та підсвідомості особистості. Окреслено, що з психологічно го погляду
перекладач також здійснює мовну діяльність, створюючи текст перекладу. Мова як засіб
комунікації містить у собі важливий механізм та посідає вагоме місце у когніції людини,
тому сутність природи перекладу полягає у створенні додаткових зв’язків між
встановленням відповідності лінгвістичних та психологічних складових двох мов. Among the main goals of the study were to identify the psycholinguistic features
of translating The Ukrainian Week’s articles into English. One interesting finding is that the
translating process inevitably involves using lexical and semantic transformations brought to life
both by the features of source and target language systems and their stylistic characteristics.
Another important finding was that the translation is a process of cognitive information
processing. Accordingly, we can infer the stages of cognitive processes used by the translator
during translation activity. This result may be explained by the fact that the use of lexical
transformations requires sociocultural translation competence, extralinguistic or background
knowledge of both languages and cultures. This observation may support the hypothesis that
sociocultural competence affects the formation of individual consciousness in a direct way. It is
possible, therefore, that the translator also carries out linguistic activity by creating the target text from the psychological point of view. Language as a means of communication implies an essential
mechanism and takes a significant place in human cognition. A possible explanation for this might
be that the essence of translation is to create additional links between the linguistic and
psychological components in two languages