「文学的翻訳」から「文化的翻訳」へ : 森鷗外とイプセン劇

Abstract

Mori Ōgai (1862-1922), one of the most prominent authors and translators in Japan, translated four plays by Henrik Ibsen into Japanese : Brand (1866) in 1903, John Gabriel Borkman (1896) in 1909, Ghosts (1881) in 1911, and finally A Doll\u27s House (1879) in 1913. In Bokushi, Ōgai\u27s translation of the second act of Brand, he wiped away the matters concerning Christianity in such a way that the essence of the original text was distorted and manipulated. In his translation of John Gabriel Borkman Ōgai changed his translation strategy. Although the central ideas in the play were somewhat blurred, there was no distinct omission or manipulation in Ōgai\u27s version. His critical comments on the original play, however, were recast and placed outside the translated text, namely in his own novel Seinen (1910). Translating Ghosts as Yūrei, Ōgai used the same translation strategy as in John Gabriel Borkman, but this time he narrowed the focus on the concept of \u27ghosts\u27--\u27gengangere\u27 in Norwegian, meaning \u27something that comes back\u27, which corresponded to his evoked interest in \u27past\u27 and \u27history\u27 in general. My paper elaborates on his challenging way of \u27cultural translation\u27 with special reference to the transition from \u27literary\u27 to \u27cultural\u27 translation

    Similar works