Insects in Italian phraseology and Croatian and Czech equivalents

Abstract

Il tema principale di questa tesi di laurea è l'analisi contrastiva dei modi di dire con il determinante dell'insetto in italiano, croato e ceco. L'inizio della tesi consiste della teoria di espressioni idiomatiche e della fraseologia e delle ipotesi iniziali. I nomi degli insetti analizzati sono: ape, calabrone, cavalletta, cicala, cimice, farfalla, formica, grillo, lucciola, mosca, moscerino, piattola, pidocchio, pulce, tignola, vespa e zanzara. Sono stati analizzati 72 modi di dire attraverso due livelli, formale e semantico. Secondo questi criteri sono divisi in quattro gruppi: l’equivalenza totale, l’equivalenza parziale, disuguaglianza totale e senza equivalente. I risultati ottenuti sono presentati nelle tabelle e nei grafici. I risultati hanno mostrato che la discrepanza dei modi di dire è di 70% e l’equivalenza totale e parziale invece è 20%. La ragione di una percentuale così alta di differenze della lingua romanza in confronto con le lingue slave, la loro cultura e la vita dei parlanti, possiamo spiegare dalla specificità lo sfondo geografico e infine la individualità di ogni lingua per sé. Dall’altra parte le somiglianze sono presenti a causa dei legami religiosi e storico-culturali dei paesi.Tema ovog diplomskog rada je kontrastivna analiza frazema sa sastavnicom imena kukaca u talijanskom, hrvatskom i češkom jeziku. Početak rada sadrži teoriju o frazemima i frazeologiji, te se postavljaju početne hipoteze. Nazivi kukaca koji su analizirani su: ape, calabrone, cavalletta, cicala, cimice, farfalla, formica, grillo, lucciola, mosca, moscerino, piattola, pidocchio, pulce, tignola, vespa e zanzara. Analizirana su 72 frazema na leksičkoj i semantičkoj razini, te su prema tim kriterijima svrstani u četiri grupe ovisno o njihovom međusobnom odnosu: potpuna podudarnost, djelomična podudarnost, potpuna nepodudarnost i frazemi bez odgovarajućeg ekvivalenta. Dobiveni rezultati prikazani su putem tablice i grafa. Zaključuje se da je nepodudarnost frazema 70%, a potpune i djelomične podudarnosti ima samo 20%. Razlog tome je u sudaranju romanskog jezika sa slavenskim jezicima, kulturom i životima govornika, geografska ograničenost, te posebnost svakog jezika za sebe. Sličnosti su prisutne zbog povijesno- kulturnih i religioznih dodira zemalja.The topic of this thesis is the contrastive analysis of the idioms with the insect determinant in Italian, Croatian and Czech. The beginning of the thesis contains the theory of idiomatic expressions and phraseology and the initial hypotheses are set. The names of the analyzed insects are: bee, hornet, grasshopper, cicada, bedbug, butterfly, ant, cricket, firefly, fly, midge, crab louse, louse, flea, moth, wasp and mosquito. 72 idioms were analyzed through two levels, formal and semantic. According to these criteria they are divided into four groups: total equivalence, partial equivalence, total inequality and without equivalent. The results obtained are presented by table and graph. It is concluded that the discrepancy of the idioms is 70% and the total and partial equivalence is only 20%. The reason for this is in the collision of the Roman language with the Slavic languages, their culture, the geographical background and the individuality of each language. The similarities are present because of the religious, historical and cultural contact of the countries

    Similar works