Studium porównawcze nad kategorią semantyczno-słowotwórczą "Aktionsarten" w języku rosyjskim i polskim. T. 2, Czasowniki z formantami modyfikacyjnymi w konfrontacji przekładowej (na materiale rosyjsko-polskim i polsko-rosyjskim)

Abstract

The aim of the study is to analyse how verbs containing modificational formatives are translated from Russian into Polish and from Polish into Russian. The book is the second volume of A comparative study of the semantic-derivational category of Aktionsarten in Russian and Polish, written within the framework of the grant A comparative study of the semantic- -derivational category of Aktionsarten in Slavonic languages financed by the Polish Ministry of Science and Higher Education. The first volume was devoted to a synchronic description of the semantic-derivational category of Aktionsarten in Russian and in Polish. The second volume aims at identifying Polish textual equivalents of Russian Aktionsarten. The analysed material comprises Polish translations of Russian literary texts and Russian translations of Polish literary texts. All the source texts were created in the same period (20th century). The analysis starts from Russian texts with verbs belonging to types of action, for which I identified translational equivalents in the Polish target texts. In order to compare the results of this analysis, also translations in the opposite direction, i.e. Polish literary texts and the corresponding Russian target texts, were analysed. The structure of chapters and subchapters, and, consequently, the sequence of equivalents of types of action under discussion follows the classification from the first volume: A comparative study of the semantic-derivational category of Aktionsarten in Russian and Polish. Verbs containing modificational formatives. Chapter I of the second volume discusses Polish equivalents of Russian temporal types of action (phase, determinative and relational modifications) and Russian equivalents of Polish temporal types of action. Chapter II is devoted to Polish equivalents of Russian quantitative types of action expressing quantification of the degree of the progress of action (augmentative and diminutive modifications) and to Russian equivalents of Polish quantitative types of action. Chapter III discusses Polish equivalents of Russian iterative types of action (individual and multiple modifications) and Russian equivalents of Polish iterative types of action. Each subchapter refers to one type of action and is divided into two parts. The first part contains equivalents identified on the basis of the part of the corpus in which Russian is the source language and Polish is the target language. The second part, on the other hand, contains equivalents identified on the basis of the part of the corpus in which Polish is the source language and Russian is the target language. The number of examples from the corpus is specified for each type of equivalents. This monograph takes up some problems within the scope of translation studies, a field attracting a lot of attention from scholars and trainers. The corpus I compiled, comprising the Russian-Polish and the Polish-Russian language combinations, can be useful for work on a parallel corpus comprising two or more languages, not only Slavonic ones. The results of the study may influence the translational and lexicographic practice. The analysed material can be useful for compiling dictionaries (of one or both the languages), and also in translation studies. It can be used by everyone interested in various aspects of translation studies

    Similar works