Sherlock Holmes - Čovjek izvan svog vremena. Prevođenje kulturnospecifičnih pojmova u podslovljavanju. Slučaj Sherlock

Abstract

Translation is not simply translating words from one language into another. Every translation, directly or indirectly, contains cultural references of both the source and the target language. In order to produce an acceptable translation, the translator must be aware of that fact and do his/her best to transfer the references from the source to the target language. Translating these cultural references can be difficult because cultures differ from one another and equivalents cannot always be found. The act of translating cultural references becomes even more difficult when it comes to subtitling a TV show, a movie, or a documentary. Subtitles have many constraints that have to be respected and that is why translators use a number of strategies to overcome this problem. This will be shown on the example of Croatian subtitles for the BBC TV series Sherlock. Sherlock provides many references connected to the British culture which do not exist in the Croatian culture, so the translator must put in some extra work in order to provide the Croatian audience with a good and meaningful translation. Since Sherlock is a modern adaptation of the 19th century detective novels, there are also modern words and phrases nowadays used in the English language but also borrowed from the English language and used in other languages as loanwords which may be familiar to the younger audience but not so much to the older audience. Also, subtitles in general provide an insight into another language and culture, so they are quite valuable to students, children and non-native speakers of the source language

    Similar works