The vegetarian, de Han Kang literatura coreana traduzida no Brasil

Abstract

Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2016.A literatura coreana passa por um processo de internacionalização, recebendo reconhecimento da mídia e crítica literária. A obra The Vegetarian de Han Kang escrita em 2007, em especial, sua versão inglesa traduzida por Deborah Smith em 2015, possui uma enorme importância para a divulgação dessa literatura tão rica. Contudo, essa literatura não tido uma recepção abrangente no Brasil por motivos como distância cultural e falta de tradutores qualificados no português e coreano. O objetivo deste trabalho, portanto, é por meio de uma tradução comparada experimental, abordar questões de estratégia de traduções desta obra em inglês e português e o manuseio do capital cultural e identidade da cultura e obra, a fim de melhor compreender a situação da literatura coreana no Brasil. O embasamento teórico é voltado para a Teoria dos Polissistemas e abordagem de Cultural Turn, assim como questionamentos de invisibilidade do tradutor e fatores de influência. A metodologia de análise utilizada foram as tendências deformadoras da analítica da tradução de Antoine Berman e a produção da tradução executada no software de tradução Memsource Cloud e Editor.The Korean literature goes through a process of globalization, receiving recognition from the media and literary critics. The book The Vegetarian written by Han Kang in 2007, specially its’ English version translated by Deborah Smith in 2015, has been given importance for its’ role in promoting this rich literature. However, this literature has not yet received a broad reception in Brazil for reasons such as cultural distance and lack of translators qualified in Portuguese and Korean. The main objective of this study is, therefore, to present an experimental comparative translation, and through it discuss the translation strategies used in the English and Brazilian translations and the manipulation of cultural capital and cultural identity in the literary work, in order to better comprehend the position of Korean literature in Brazil. The theory approach is based on the Polysystem Theory and Cultural Turn approach, as well as questions of translator’s invisibility and influence factors. The analysis methodology used were the deforming tendencies proposed by Antoine Berman. The translation was produced used the CAT Tool software called Memsource Cloud and Editor

    Similar works