research

Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible?

Abstract

Este artículo presenta los resultados de mi tesis doctoral, que gira en torno a una investigación empírica cuyo objetivo es establecer parámetros similares y diferencias entre el comportamiento de estudiantes de último curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (FTI), y sujetos bilingües sin relación alguna con la disciplina de la traducción. Todo ello en un entorno determinado, el académico, y con unas características específicas que intentan aproximarse a las de la traducción profesional. Se estudia por tanto, en ambos grupos, tanto el proceso como el producto de la traducción. Todos los sujetos del experimento llevan a cabo pruebas de traducción directa e inversa y se les permite que hagan uso de fuentes de referencia para documentarse.This paper presents the results of my PhD dissertation. The aim of this empirical research project is to study similarities and differences between bilinguals from outside the world of translation and final year students from the Faculty of Translating and Interpreting (University of Granada) who have had special training in it. Translation process and target texts are analysed in both groups. This study is conducted in an academic setting and all subjects in the investigation carry out translations into their mother tongue (B-A) and into the foreign language (A-B), and the use of translation tools such as dictionaries, Internet and other documentation sources is allowed

    Similar works