ABSTRACT
Arya Wardhana C0306014. 2013. A Translation Analysis of Hyperbolic
Expressions in the Novel SUPERNATURAL: NEVERMORE By Keith R.A.
DeCandido. Undergraduate Thesis, Surakarta. English Department, Faculty
of Letters and Fine Arts. University of Sebelas Maret.
This research focuses on the analysis of hyperbolic expressions in the
novel SUPERNATURAL: NEVERMORE by Keith R.A. DeCandido and their
translation. The objectives of this research are to find out: (1) the types of
hyperbolic expressions in the novel SUPERNATURAL: NEVERMORE by Keith
R.A. DeCandido, (2) the translation techniques used in translating the hyperbolic
expressions, (3) the impact of those techniques to the accuracy and acceptability
of the translation.
This research applied a descriptive qualitative method. To collect the
data, purposive sampling technique was applied to analyze the data based on the
researcher’s criteria. In this research, 92 data were collected from the novel
SUPERNATURAL: NEVERMORE in English and Bahasa Indonesia. Three
methods of data collection were applied; content analysis, a close and open-ended
questionnaire and in-depth interview that was done with the three raters.
The result of the data analysis shows that there are 9 types of
hyperbolic expressions in the novel, i.e. noun (21 data), whole sentence/ clause
(19 data), numerical expression (17 data), adverb (12 data), adjective (7 data),
superlative degree (6 data), idiom (5 data), verb (4 data) and simile (1 datum).
Those types of hyperbolic expressions are translated into Bahasa Indonesia by
using 16 translation techniques: literal (28 data), generalization (14 data),
adaptation (13 data), transposition (7 data), established equivalent (6 data),
amplification (6 data), modulation (4 data), variation (3 data), compensation (2
data), reduction (2 data), particularization (1 datum), linguistic amplification +
reduction (2 data), linguistic compression + discursive creation (1 datum), literal +
borrowing (1 datum), literal + generalization (1 datum) and adaptation +
amplification + borrowing (1 datum). Dealing with accuracy, literal technique
contributes to the producing of accurate translation, while generalization
contributes to the producing of less accurate translation. Dealing with
acceptability, there is no significant impact of the use of certain technique to the
acceptability level. Dealing with expressive meaning, there are 30 data which are
translated less expressively, while 62 data are equally translated.
It is recommended that in the future research, there will be a research
discussing the type of hyperbolic expressions in different perspective such as the
semantic-based classification or the extremity of exaggeration-based
classification. Hopefully, this research will be a consideration for the future
translators to do a translation project related to hyperbolic expression. It is
important since two dominant translation techniques applied in this research
produce a contrast result; they are literal technique which tends to produce
accurate translation, and generalization technique which tends to produce less
accurate translation