Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012O presente trabalho de projecto concilia a tradução de dois capítulos de uma
obra ainda não traduzida para o português – intitulada The Thalassaemia Syndromes, da
autoria de D. J. Weatherall e J. B. Clegg, publicada pela Blackwell Science em 2001 (4ª
Ed.) – e a elaboração do respectivo relatório.
A escolha deste texto justifica-se pela escassez de literatura em língua
portuguesa existente na área da talassémia. Ao mesmo tempo, resulta de uma vontade
de realçar a importância da tradução de textos especializados na divulgação do
conhecimento científico.
Os capítulos traduzidos – originalmente intitulados Historical perspectives: the
many and diverse routes to our current understanding of the thalassaemias e
Thalassaemia: classification, genetics and relationship to other inherited disorders of
haemoglobin – são apresentados sob a forma de anexo.
O relatório foi elaborado a partir da análise de um conjunto de aspectos
decorrentes do processo tradutológico, centrando-se, fundamentalmente, em questões
relacionadas com a tradução de terminologia especializada. O comentário à tradução
realizada salienta as diversas dificuldades com que o tradutor se depara na transposição
da terminologia do inglês para o português. Para além de uma breve caracterização de
cada um dos problemas encontrados ao longo da tradução do texto, são também
apresentadas e fundamentadas as estratégias adoptadas para a sua resolução. As
soluções sugeridas reflectem uma preocupação constante com a necessária equivalência
de sentidos entre as duas línguas, bem como com a qualidade do texto de chegada.
A originalidade deste trabalho é reforçada pela apresentação, em anexo, de um
glossário bilingue que reúne os termos da área em questão encontrados no texto
traduzido, muitos deles ainda não atestados nas bases de termos e dicionários
consultados, que poderá constituir um auxílio a futuras traduções.ABSCTRACT
This research project combines the translation of two chapters of a work not yet
translated into Portuguese - entitled The Thalassaemia Syndromes, written by D. J.
Weatherall and J. B. Clegg, published by Blackwell Science in 2001 (4th Ed) - and the
preparation of its report.
The choice of this text is justified by the lack of literature in the Portuguese
language in the existing area of thalassemia. It is, at the same time, the result of a desire
to emphasize the importance of the translation of specialized texts in the dissemination
of scientific knowledge.
The translated chapters - originally titled Historical perspectives: the many and
diverse routes to our current and correct understanding of the thalassaemias and
Thalassaemia: classification, genetics and relationship to other inherited disorders of
hemoglobin - are presented in the form of attachment.
The report was drawn from the analysis of a number of issues arising from the
process of translation, focusing mainly on issues related to the translation of specialized
terminology. The review stresses the various difficulties that the translator faces in
transposing terminology from English into Portuguese. Apart from a brief description of
each one of the problems encountered during the translation of the text, the strategies
adopted to address them are also presented and grounded. The suggested solutions
reflect the continuing concern with the necessary equivalence of meaning between the
two languages, as well as the quality of the target text.
The originality of this work is reinforced by a bilingual glossary, presented in
the form of attachment, that meets the terms of the area in question found in the
translated text (many of those terms are not certified in the terminology databases or in
the dictionaries consulted), which may be an aid to future translations