Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012Língua de Especialidade e Tradução Técnica na Onoma consiste num relatório de estágio
de dois semestres, realizado, no ano lectivo 2010-11, na Onoma, num prestigiado gabinete de
Tradução, sediado em Lisboa. Este relatório visa um estudo dos originais ingleses e das
respectivas traduções para Português Europeu, tomando como instrumento de aferição os
parâmetros textuais presentes em diferentes tipos de texto no quadro da Tradução Técnica,
mais concretamente em textos do domínio das Ciências Médicas, do Direito, da Engenharia,
nos subramos da Engenharia Civil, Mecânica, Informática e Electrotécnica, bem como do
domínio do discurso empresarial.
Na base da descrição das especificidades dos diferentes tipos de texto de cada um dos
domínios, que motivam soluções de tradução diversas, ilustradas por excertos das traduções
realizadas, foi identificado um conjunto de diferenças na estruturação textual dos vários
domínios da tradução técnica.
Tendo em vista a compilação dos acervos terminógicos usados durante o estágio, bem
como a identificação das ferramentas usadas, foram elaborados quatro glossários
terminológicos bilingues Inglês-Português, relativos a estas quatro áreas de Tradução, em que
cada um dos termos deles constantes é classificado por recurso a parâmetros da classificação
[Resolução interna] ou [Resolução externa] que permitem evidenciar isoladamente, quer no
seu conjunto, as ferramentas usadas pelo tradutor, não só na realização da tradução de cada
texto, mas também, no cômputo geral, no conjunto dos textos traduzidos, no decurso do
estágio curricular.Abstract: Língua da Especialidade e Tradução Técnica na Onoma consists of a two-semester
translation Internship Report at Onoma, a prestigious translation company in Lisbon, in the
time span of 2010-2011. The present report aims at characterizing English source texts and
their translations to European Portuguese, taking to an array of textual parameters to be found
in technical texts in the domains of Medical Sciences, Law , Engineering (namely Civil,
Mechanical, Electrical and Computer Engineering), as well as in the domain of Enterprise
discourse. The identification of text type specificities from each of the above-mentioned
technical domains, necessarily illustrated with our translation solutions, led to the grounding
of the diverse translation solutions in the different text domains.
Hence, four bilingual glossaries of technical terminology (English-Portuguese) in the
four technical translation domains were elaborated, resorting to the classification parameters
[Internal Resolution] or [External Resolution], respectively, in reference to translation
solutions provided by the translator herself or obtained from external sources, aiming both at
highlighting the importance of the different translation tools in the different text domains, as
well as at emphasizing the trainee´s progression in course of the internship period