thesis

A TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL POWER CRAZY MS WIZ BY TERENCE BLACKER TRANSLATED INTO MS WIZ GILA KUASA BY NOVIA STEPHANI

Abstract

Nowadays, some people prefer the novel rather than any consolation to get something educating and amusing. Moreover, people have many choices to determine what kind of novel to read since there are so many novels sold in Indonesia. However, they are dominated by foreign authors and mostly written in English. Power-Crazy Ms Wiz is one of the novels that comes from abroad. It is one of children novels written by Terence Blacker in English. Since only a few Indonesians master English, Novia stephanie translates Power-Crazy Ms Wiz into Indonesian. A good translator is not enough mastering the grammatical factors. In translating, the translator faces some problems because translation activities do not only deal with transferring words from the source language into the target language, but also deal with the most important thing, e.g., transfering the message, meaning, and culture from the source language into the target language. Therefore, a translator also should master the cultural aspect of the source language and the target language since each country has their own cultural background. Moreover, a translator should consider the society of the speakers whether they have different social status or not. One of the problems which may arise in translating a novel is translating English personal pronouns as one of the personal references. According to Halliday and Hasan (1975:43), the category personals includes the three classes of personal pronouns, possessive determiners, and possessive pronouns. In the novel entitled Power-Crazy Ms Wiz, there are some terms of address and their different translation. Second person address can be be plural or singular and function as subject, object or vocative. Vocative is a word or phrase used to address a reader or listener directly, usually in the form of a personal name, title, or term of endearment, for example “ Peter, please pass the pepper”. (http://grammar.about.com/od/tz/g/vocativeterm.htm) English personal pronouns for addressing is “you”. “You” can be translated into Indonesian as kamu, engkau, kau, anda, saudara dan kalian. In reality, people use another form of second person address, for instance words for kinship relationship such as Mother, Father, Son, etc. Besides, there are words to show a person’s rank or occupation such as Prime Minister, Lady, Sir, etc. English address terms can be translated in several forms in Indonesian since there are many kinds of words to address someone such as pronouns (engkau, kamu, anda, kalian), title (dokter, Menteri, Profesor), names (Andi, Dika, Ika), kinship (ayah, ibu, kakak, adik), etc. Moreover, Indonesian considers the age, social status, sex, and intimacy in every situation. The problem of translating address terms can be solved if the translator applies some techniques in order to produce quality translation. Larson (1984: 485) states that a translator is concerned that the result of his work be a good quality translation. A translation which does not effectively communicate the message of the source text is of limited value. To make things clear, the researcher gives some examples of second person address translation in the children novel entitled Power-Crazy Ms Wiz. Example 1: 4. Podge meets Ms Wiz in the fair. Podge : SL: Ms Wiz!, what are you doing here? TL: Ms Wiz!, Apa yang anda lakukan di sini? From the example above, it can be seen that the type of translation variation of address terms used in the text is in the form of pronoun. The translator translates the pronoun “you” lexically to find the appropriate receptor language equivalences. The translator decides to translate “you” into “Anda” because the addressor is younger than addressee. Example 2: 78. Prime Minister said to Marjorie that he wants to speak to the nation with Ms Wiz. Marjorie: SL : B-but, sir. TL : T-tapi, sir. In the second example, the type of translation variation of address terms used is in the form of title. In translating the address terms “sir”, the translator applies pure borrowing as the technique. The translation is accurate but it sounds unnatural. It will be better if the translator translates the word “sir” into “Pak” or “Tuan”. The translation using the word “Pak” or “Tuan” will produce accurate and acceptable translation. Example 3: 69. The Prime Minister said that he is not going to make a speech. People: SL : Run out of words, have you? TL : Kehabisan kata-kata, ya, In the example above, the translator applies omission technique. The message of the source language can be conveyed accurately to the target language. Without translating the word “you”, the translation still sounds natural. However, the text also can be translated into “Anda kehabisan kata-kata ya,”. Example 4: 120. This dialogue happens when Podge goes home. He meets his parents. Podge: SL: You mean about the books and the biscuits and St Barbanas? TL: Maksud Ayah tentang buku dan biskuit dan St Barbanas? Example above shows that the translation technique applied by the translation is adaptation. As we seen that the source language uses the type of address term in the form of pronoun “You”. However, the translator translates into the kinship term “Ayah”. It is done since the participants of this dialogue are Podge as a son and her father, Mr. Harris. They have different age and social status. The application of adaptation technique does not ruin the message. The message is conveyed accurately. Moreover, adaptation makes the translation natural since the translation is appropriate with the target language culture Based on the phenomena, the researcher tries to investigate translation techniques used by the translator and the translation quality of address terms in the novel entitled Power Crazy Ms Wiz

    Similar works