Фонова семантика як слова в оригіналі, так і його відповідника, відіграє важливу роль при створенні стилістично адекватного перекладу. При виборі відповідника до слова необхідно враховувати набір його стилістичних маркерів. Стилістична маркованість відповідника не має суперечити жанрово-стилістичній спрямованості оригінала, але якщо автор протиставляє слово загальному стилістичному контекстові, перекладач має зберегти цей контраст