Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, the rewriting of the Roman de la Rose in the neo-vulgar dialect
of Ancona, an Occitan twentieth-century epic, a gothic novel in Limousine dialect where Man and Nature are intertwined: every text constitutes a different
challenge to the “conscious” translator. A complex and sophisticated cultural task that is never rewarded adequatel