research

Les emprunts aller-retour entre le français et l'anglais dans le sport

Abstract

Parmi les nombreux anglicismes utilisés dans la langue sportive française nous allons centrer notre analyse dans cette communication sur ceux que l’on appelle emprunts aller-retour, c’est-à-dire des termes que l’anglais a emprunté au français et qui reviennent à la langue originale avec certaines transformations de forme ou de signification. Le parcours de chaque mot est bien différent. Dans certains cas, quand il retourne en France au XIX e siècle, le mot était complètement disparu de l’usage en français comme c’est le cas de sport, challenge, challenger, distancer ou record. D’autres mots n’étaient pas complètement disparus, mais leur utilisation avait été très réduite, aussi bien géographiquement que du point de vue du domaine social ou professionnel. Ainsi nous trouvons des mots qui étaient devenus des régionalismes ou dialectalismes comme endurance et d’autres qui avaient beaucoup restreint leur usage, ne se conservant que dans le langage de certains groupes comme partenaire, avoir le meilleur ou prendre le meilleur. Dans d’autres cas, les mots étaient encore utilisés en français et l’influence de l’anglais se limite à l’élargissement de leur emploi au monde sportif au XIX e siècle ; c’est le cas de amateur, champion ou entraîner. Dans cette communication nous analysons les changements formels et sémantiques subis par ces 2 termes dans leur parcours d’aller entre le français et l’anglais et dans leur retour à la langue française

    Similar works