The study aims at describing equivalence of intentions of representative utterances and politeness strategy on the action movies and its subtitle. To achive the objective, the researchers refers to Searle’s theory of representative utterance to describe the intentions of representative utterances and Brown and Levinson’s theory of politeness to describe politeness strategy of the representative utterances, Catford’s theory of translation shift to identify the equivalences of representative utterances. The type of this research is qualitative research. The method of collecting data is documentation and observation as the method of collecting data, and the steps are downloading the movies and scripts, watched the original movie, noted all the representative utterances, re-typing all the sentences containing the representative utterances, coded and analyzed data which contain representative utterances. The researcher analyzes the data of representative utterances by using descriptive analyzes. The result of the study shows that the equivalent of intentions of representative utterances are stating (47.4%), describing (5.2%), and affirming (47.4%). Non equivalent of intentions of representative utterances are stating (71.4%) and affirming (28.6%). Politeness strategy of the representative utterances are bald on record (46.2%), positive politeness (46.2%), and off record (7.6%).
Keyword: pragmatics, representative utterances, translation equivalent, politeness, intention