research

Subtitling Strategies Used In Movie Script of Finding Dory 2016

Abstract

The aims of this research are to analyze the subtitling strategies of Finding Dory 2016 movie subtitle and to describe the readability of subtitling in Finding Dory 2016 movie.This research is descriptive qualitative research. The object of the study is the movie entitled Finding Dory 2016 and its subtitling. The writer collects the data of subtitling strategy from English and Indonesian subtitle. The writers uses some steps to analyze the data, the first is comparing the English subtitle and Indonesian subtitle, after that classifying the strategy, describes the readability and the last giving conclusion. The writers also interviews the three raters to get the information related to the subtitle. The writer also compares the method from the both subtitle to analyze the data.The results of this study show that there are seven strategies used in Finding Dory 2016 movie. They are transfer, deletion, paraphrase, decimation, condensation, imitation, and transcription. The details percentages are transfer (323 or 49%), deletion (79 or 12%), paraphrase (35 or 5,3%), imitation (63 or 9,6%), transcription (1 or 0,1%), condensation (62 or 9,4%), and decimation (95 or 14,4%). Besides, the writer describes the readability of subtitling Finding Dory 2016 movie. Viewed from the 658 data, there are 646 data or 98,2% classified in high readability and 12 data or 1,8% belongs to the medium readabilit

    Similar works