The article considers lexical-semantic peculiarities of the Ukrainian-English translation of the Military Doctrine of Ukraine as a specific genre of military-political texts. The genre characteristics of the "Military Doctrine" have been examined, the structure of this genre belonging to the official style has been described. The translation of the "Military Doctrine" has been studied to identify translation techniques and transformations, as well as extralinguistic factors that influence the translation process.Key words: Ukrainian-English direction of translation, military-political text, Military Doctrine, translation transformation.ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ ВОЄННОЇ ДОКТРИНИНікіфорова О.М.Військовий інститут Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Україна, Київ У статті розглядаються лексико-семантичні особливості українсько-англійського перекладу Воєнної доктрини України як специфічної жанрової форми текстів військово-політичної тематики. Досліджуються жанрові характеристики «Воєнної доктрини», описується структура цієї жанрової форми, яка належить до офіційно-ділового стилю. Вивчається переклад «Воєнної доктрини» з метою визначення перекладацьких прийомів та трансформацій, а також позамовних чинників, які впливають на переклад.Ключові слова: українсько-англійській напрямок перекладу, текст військово-політичної тематики, Воєнна доктрина, перекладацька трансформація.Никифорова Е.Н. Лексико-семантические особенности перевода на английский язык Военной доктрины / Военный институт Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, Украина, КиевВ статье рассматриваются лексико-семантические особенности украинско-английского перевода Военной доктрины Украины как специфической жанровой формы текстов военно-политической тематики. Исследуются жанровые характеристики «Военной доктрины», описывается структура этой жанровой формы, которая относится к официально-деловому стилю. Изучается перевод «Военной доктрины» с целью определения переводческих приемов и трансформаций, а также внеязыковых факторов, которые влияют на перевод.Ключевые слова: украинско-английское направление перевода, текст военно-политической тематики, Военная доктрина, переводческая трансформация