unknown

Funktionen, Möglichkeiten und Grenzen einer "wörtlichen" Übersetzung

Abstract

Anhand des zweiten Akts des Shakespeare-Dramas "The Third Part of Henry VI" wird dargestellt, wie sich eine kommentierte Prosaübersetzung im Sinne der englisch-deutschen Studienausgabe gestalten könnte und welche translatorischen Problemstellungen und Lösungsansätze sich daraus ergeben

    Similar works