Po\ue9tiques des archives. Gen\ue8se des traductions et communaut\ue9s de pratique [monografico della rivista Transalpina, n. 18 - 2015]

Abstract

Ce num\ue9ro de Transalpina, n\ue9 de la synergie entre les traductologues de l'\ue9quipe ERLIS et le groupe de recherche \uab Multilinguisme, Traduction, Cr\ue9ation \ubb de l'ITEM, s'interroge sur la po\ue9tique du traducteur en action \ue0 partir de ses archives. Les archives \u2013 m\ue9moire des traductions \ue0 travers les traces de leur gen\ue8se (brouillons, tapuscrits, dialogues \ue9pistolaires...) \u2013 ne sont pas seulement le lieu o\uf9 l\u2019on peut observer le traducteur \ue0 l\u2019\u153uvre, mais aussi un espace heuristique de reconfiguration de notre relation aux savoirs : le lieu et l\u2019espace o\uf9 tradition, traduction et invention nous donnent rendez-vous pour reconstituer \u2013 au plan g\ue9n\ue9tique, philologique et herm\ue9neutique \u2013 le processus traductif en tant que pratique r\ue9flexive et identitaire, collaborative et sociale. Dans un parcours privil\ue9giant les \ue9changes litt\ue9raires franco-italiens \u2013 Bona de Mandiargues et Alberto Savinio, Giorgio Caproni et Andr\ue9 Fr\ue9naud, Camillo Sbarbaro et Gustave Flaubert, Andr\ue9 P\ue9zard et Dante\u2026 \u2013, les contributions ici r\ue9unies prennent en compte la pluritextualit\ue9 et la sp\ue9cificit\ue9 processuelle des pratiques traduisantes : la traduction comme dispositif d\u2019\ue9criture (Nicole Brossard), la relation entre \ue9criture et autotraduction, la traduction \ue0 quatre mains (Amelia Rosselli), la retraduction et ses variantes. Par la richesse de ses approches et de ses analyses, ce volume contribue \ue0 tisser des liens nouveaux entre traductologie, philologie et critique g\ue9n\ue9tique, critique des traductions et historiographie litt\ue9raire, tout en soulignant le r\uf4le jou\ue9 par des dispositifs mat\ue9riels et symboliques dans l\u2019\ue9mergence des communaut\ue9s du traduire

    Similar works