ABSTRACT
This study aims to find translation procedures from source language (English) to target language (Indonesian) used in translating the Eclipse novel which have original English version.
In this study, the authors used descriptive comparative method that compares source language text and target language text. Source of data used in finding translation procedure is Eclipse novel which consists of 426 pages in English version and 684 pages in Indonesian version. In this study, the authors used theory by Newmark about translation.
The author found some translation procedures used in the Indonesian version of the eclipse Novel. Translation procedure found is adaptation, culture equivalent, transference, addition, modulation, transposition and reduction. From the seven translation procedures were found, there are three translation procedures most commonly used that are adaptation, transference and modulation. It occurs because translators want to created text that is not awkward, according to the Indonesian culture and the line of the story is easily understood by the reader.
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk menemukan prosedur penterjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang dipakai dalam menterjemahkan novel Eclipse yang memiliki versi asli berbahasa Inggris.
Dalam penelitian ini, penulis menggunakan metode descriptive comparative yang membandingkan teks bahasa sumber dan teks bahasa target. Sumber data yang dipakai dalam menemukan prosedur penterjemahan adalah novel Eclipse yang terdiri dari 426 halaman dalam versi Inggrris dan 684 halaman dalam versi Indonesia. Dalam penelitian ini, penulis menggunakan teori Newmark tentang penterjemahan.
Penulis menemukan beberapa prosedur penterjemahan yang dipakai di dalam versi Indonesia dalam eclipse Novel. Prosedur penterjemahan yang ditemukan adalah adaptation, culture equivalent, transference, addition, modulation, transposition dan reduction. Dari tujuh prosedur penterjemahan yang ditemukan ada tiga prosedur penterjemahan yang paling sering digunakan yaitu adaptation, transference dan modulation. Itu dikarenakan penterjemah ingin membuat teks yang tidak kaku, sesuai dengan budaya Indonesia dan jalan cerita mudah dimengerti oleh para pembaca