INAYATUL MAULA. 14111310031. TYPES OF TRANSLATION SHIFTS FOUND IN
‘THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND’ WITH CATFORD AND
NEWMARK’S THEORIES.
Nowadays, the progress of translation work has been getting more developed, including
in fictional literary works. The term “shift” is admittedly one of the most important areas to be
investigated in such texts, since they contain a lot of figure of speech and frequent references
to prayers, gratitude, humility, etc. whose transfer is not performed as directly as in
nonfictions. Thus, this research was an attempt to investigate the types of translation shifts
found in an English fictional short story and its Indonesian translation. The main objective of
this research was to find what types of translation shifts occured in the story and its translation
drawing on Catford and Newmark‟s theories.
This study draws on Catford and Newmark‟s theories of translation shifts in which both
classified different types of shift that concern with the same term; translation procedure
involving a change in the grammar from SL to TL. The technique of this research is study of
document and qualitative method. The data was taken from a story entitled „The Adventure of
the Speckled Band‟ by Conan Doyle (1892), and its Indonesian translation „The Speckled
Band – Pita Berbintik‟ (2014) translated by Ismanto, Ahmad Asnawi and the others. To
analyze the data, a coding scheme drawing on Catford‟s and Newmark‟s shift types was
developed to guide the researcher coding all the text. It consists of category names, rules for
assigning codes, and examples. Then finally, the coding consistency of all the text was
assessed to help making a conclusion.
The obtained findings of this study demonstrated that all types of shifts were found in the
data source according to both Catford and Newmark‟s theories. Further, the result proved that
structure shifts of category shifts were the most frequently used type of Catford‟s shifts.
While the most frequently used type of Newmark‟s shifts was the change where literal
translation is grammatically possible but may not accord to the natural usage of the TL. These
results occur due to the structural differences between English and Indonesian, and the
translators‟ attempts to meet the expectations of the target readers in reading such fictional
story.
Keywords: Catford‟s Translation Shifts, Newmark‟s Shifts or Transpositions, Literary
Translatio